Když se pustíte do nového jazyka jako úplní zelenáči, asi vás ani nenapadne sáhnout po cizojazyčné knize a přečíst si nějaký zajímavý příběh. Ještě si na to netroufnete. Navíc byste slovník nejspíš nedali z ruky. A co když byste ho ani nepotřebovali? Právě v tom tkví kouzlo dvojjazyčných knih. Přenesou vás do světa příběhů, který je sám o sobě magický, a zavedou vás na místa, kam byste se jen tak nepodívali. A jako bonus vás naučí pár nových slovíček a frází. Bez biflování. Pojďte si ulovit vstupenku do tohoto kouzelného světa a zjistit, jak na to a kde jsou dvojjazyčné knihy k sehnání.

1Tam, kde se zrcadlí text

Vraťme se k tomu, že se zatím neodvažujete číst knihu v cizím jazyce. Možná máte obavy z toho, že špatně odhadnete svou úroveň, nebo si vyberete příliš náročnou četbu. Když je před vámi 150 stran hutného textu, kterým se máte postupně prokousat, je to frustrující. Proto je dobré začít s něčím lehčím a mít po ruce i překlad. Ten vám totiž dodá jistotu a motivaci ve čtení pokračovat. A to je zpočátku velmi důležité.

„Podle amerického profesora lingvistiky Stephena Krashena je zásadní rozumět tomu, co čteme, abychom z toho měli vůbec nějaký profit v našem studijním procesu.“

A tak se toho nebojte a vyzkoušejte knihy dvojjazyčné, bilingvní, zrcadlové… mají mnoho názvů, ale stejnou funkci. Na jedné straně je cizojazyčný text a na druhé straně se zrcadlí odpovídající pasáž ve vaší mateřštině. Někdy je překlad kratší nebo delší než originál, a proto musíte v textu zapátrat, abyste odhalili jeho začátek a konec.

Kromě papírových vydání ale existují i knihy elektronické, tak zvané e-booky. Jejich formátování je daleko praktičtější a může se lišit. V některých je překlad uveden po odstavcích, v jiných je text rozdělen do dvou sloupců a vy máte tak na jedné stránce oba jazyky vedle sebe.

TIP: E-knihy můžete číst na vašem počítači, tabletu, mobilu i čtečce elektronických knih. Pokud máte čtečku Kindle, máte v ní ještě k dispozici slovník angličtiny, a tak si velmi rychle a pohodlně vyhledáte jednotlivá slovíčka.

2Jak uchopit dvojjazyčnou knihu

Tak jakou si vybrat, to je oč tu běží. Žádnou vědu v tom ale nehledejte. Pokud s jazykem nebo čtením v cizím jazyce teprve začínáte, raději zvolte něco jednoduššího, ať vás to navnadí k pokračování.

Můžete si znovu přečíst knihu, kterou už jste četli v mateřštině. Je to dobrý způsob, který vám dovolí soustředit se na jazyk samotný. Nebudete totiž tolik zkoumat, co se v ději odehraje, protože to už víte. Vy se tak zaměříte na drobné nuance a odchylky překladu od originálu, anebo přijdete na nová slovní spojení, která by vám jinak unikla. A samozřejmě nebudete muset tak často hledat v překladovém textu.

A teď vám asi vrtá hlavou, jak se taková dvojjazyčná kniha čte. Co dřív? Originál nebo překlad? Tady opět záleží na vašich zkušenostech a tom, jak je vám to příjemné. Pokud jste v jazyce nováček nebo jste si vybrali náročnější knihu, nejprve si přečtěte český text a pak až cizojazyčný. Pokud už jste v jazyce zběhlí, čtěte text v originále a v překladu si vyhledejte jen to, co vám není úplně jasné. Číst můžete stránku po stránce, odstavec po odstavci a ti, co už jsou si čtením jistí, tak třeba i po kapitolách.

TIP: Udělejte si cvičení, ve kterém budete vyhledávat a navzájem porovnávat sobě odpovídající věty. Můžete si také vyzkoušet, jak byste větu sami přeložili. Dozvíte se tak, že některé věty a obraty lze přeložit doslovně a jiné naopak vůbec ne. To vám umožní se blíže seznámit s cizím jazykem a tím, jak funguje.

Díky tomuto cvičení zjistíte, jak velkou roli hraje při překladu z jednoho jazyka do druhého kontext a že nejdůležitější je porozumět textu jako celku. Dvojjazyčné knihy vás nechají nahlédnout do kontextuálního zákulisí a ukáží vám, jak se s ním má pracovat.

TIP: Jak budete knihu číst, mnoho slovíček se bude opakovat. A právě ta jsou dobrá k zapamatování. Proto u sebe mějte slovníček a vypisujte si je. Po dočtení knihy si většinu z nich už budete dobře pamatovat a slovníček vám poslouží k jejich osvěžení a zopakování.

Mnoho dalších tipů, jaké knihy vybírat do začátku a jakým způsobem je číst, najdete v článku o tom, že podceňovat čtení v originále se nevyplácí.

3Co a jak už máme – teď ještě kde

Dvojjazyčné knihy si pořídíte ve většině českých knihkupectví. Nabízí je například Knihy Dobrovský či Albatros Media. Pokud nenaleznete knihu, kterou byste rádi, můžete si poradit i koupí dvou knih – jednoho titulu v jazyce, který se chcete učit, a druhého v jazyce mateřském. Čtete pak dva oba tituly zároveň a porovnáváte mezi nimi. Nicméně na zkoordinování je to o dost náročnější než klasická bilingvní kniha.

TIP: Nechcete-li do knih investovat, nezapomeňte se porozhlédnout v knihovně v cizojazyčném oddělením. Určitě tam nějaký dvojjazyčný poklad objevíte.

A pak tu máme e-booky, které koupíte a zaplatíte na pár kliknutí, a můžete začít číst. V českých internetových knihkupectvích je seženete na Ebux.cz či Martinus.cz. A protože jsme na internetu, zkuste své štěstí a vyhledejte si knihy či e-knihy ve vyhledávači. Zadejte váš cílový jazyk + dvojjazyčné/bilingvní/zrcadlové (e-)knihy + případně i konkrétní titul.

TIP: Pokud už jste pokročilejšími angličtináři a učíte se další jazyk, vyzkoušejte si bilingvní knihy číst přes angličtinu. Dostanete se tak k daleko rozmanitějšímu výběru titulů a procvičíte si dva jazyky najednou. Navíc vám to může v některých případech pomoci v porozumění. Obzvlášť pokud jsou jazyky příbuzné a některá slova jsou si podobná či se shodují (jako například ruština s ukrajinštinou). Jistě si vyberete na Amazonu, Bilinguis.com nebo Doppeltext.com.

Dvojjazyčné knihy jsou dobrým pomocníkem hlavně pro začínající jazykové plavce. Nejste totiž jen tak vhozeni do neznámé vody, ale máte u sebe záchranný kruh v podobě překladu. A tak se učíte plavat pozvolna, začínáte více věřit svým jazykovým schopnostem a čím dál méně se spoléháte na překlad. Až dosáhnete bodu, kdy kruh odložíte, přestanete si překladem pomáhat a přejdete na další úroveň – knihu v originále. Tak ať vám to dobře čte!

Už jste vyzkoušeli dvojjazyčné knihy? Dejte nám vědět do komentářů pod článkem, jak se vám s knihami pracovalo.

Předchozí článek7 jazykových mýtů, které vám brání v rozletu
Další článek5 tipů, jak studovat cizí jazyk za hubičku
Petra Vicková
Petru vždy bavilo bádat v jazykových vodách. A tak vystudovala obchodní korespondenci a překladatelství němčiny a ruštiny. V jazycích se i nadále zdokonalovala a používala je v každodenních reálných situacích. Proto začala pracovat se zahraničními klienty, jazyky se obklopila, a díky tomu dosáhla velmi pokročilé úrovně, o které se jí během studia ve škole ani nesnilo. Petra se řídí heslem: "Jazyky hlavně prakticky."

Žádné komentáře

Napište nám, jak se vám článek líbil, uděláte nám radost

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.