Obchodní dopis leckdy není jen obyčejnou odpovědí na dotaz potencionálního zákazníka. Obchodní dopis často prodává a je vaší vizitkou. Díky znalosti správné struktury a formálních frází, které se pro obchodní korespondenci používají, zapůsobíte profesionálně nejen na příjemce dopisu či e-mailu, ale i na svého šéfa.

1Styl psaní dopisu

V obchodním dopise byste se měli vyvarovat především neformálním výrazům či slangu. Většinou volíme jazyk formální. K neformálnímu stylu se můžeme uchýlit v případě, že dotyčnou osobu již známe a víme, že není nutné použít velmi formálních frází a termínů.

Ve španělštině se delší rozvaha nad tím, jak moc formální dopis chceme vlastně psát, často vyplácí. Při nesprávném použití stylu jazyka můžeme adresáta urazit. Případná přehnaná formálnost textu či zbytečné vykání nás může od našeho obchodního partnera či šéfa spíše oddálit. Přehnané používání vykání a formálností se bere za odtažité chování především v zemích Latinské Ameriky.

Obchodní korespondence by měla být vždy jasná a stručná. Vhodnější je používat jednoduché větné struktury.

2Struktura obchodního dopisu

Velmi formální, neznáme jméno příjemcePřeklad:
Distinguido Señor,Vážený pane,
Distinguida Señora,Vážená paní,
Distinguidos Señores,Vážený pane/paní, (neznáme pohlaví příjemce)
A quien pueda interesar,Všem zainteresovaným stranám,

Velmi formální, jméno příjemce známePřeklad:
Apreciada Srta./Sra. Camacho,Vážená slečno/paní Camacho,
Apreciado Sr. Serrano,Vážený pane Serrano,

Méně formální (příjemce většinou již známe)Překlad:
Estimado Sr. Alegre,Vážený pane Alegre,
Estimada Srta. Alegre,Vážená slečno Alegre,

3ZAČÁTEK DOPISU

Fráze:Překlad:
Me dirigo a usted en referencia aObracím se na Vás ohledně
Le escribo en nombre dePíši Vám jménem
Le escribo con relación aPíši Vám v návaznosti na
Su empresa nos fue recomendada porVaše firma nám byla doporučena
Le escribo para pedir información sobrePíši Vám, abych se informoval o
Me pongo en contacto con ustedes para pedirles queKontaktuji Vás, abych Vás požádal o

4TĚLO DOPISU

Překlad:Překlad:
¿Sería posible...?Bylo by možné
¿Tendría la amabilidad de...?Byl byste tak laskav a
Nos complacería mucho siByli bychom Vám velice zavázáni kdyby,
Estamos muy interesados enMáme velký zájem o
Nuestra gran intención esNaším hlavním záměrem je
Le informamos sobreInformujeme Vás o
Hemos considerado su propuesta minuciosamente yPo důkladné úvaze Váš návrh shledáváme
Le añado un archivo adjuntoV příloze Vám zasílám dokument

5ZÁVĚR DOPISU

Velmi formální:Překlad:
Si podemos brindarle nuestra ayudaJestliže můžeme být jakkoliv nápomocni
No dude en contactarnosNeváhejte se na nás obrátit
En espera de sus noticias reciban un atento saludo,V očekávání Vaší odpovědi a s vřelým pozdravem,
Le agradecemos de antemanoPředem Vám děkuji
Confio en que me pueden dar la respuesta antes del díaVěřím, že obdržím odpověď do

Méně formální:Překlad:
Si necesitan información adicionalBudete-li potřebovat další informace
Sírvase a contactarmeNeváhejte se na mě obrátit
Gracias por adelantado.Předem děkuji.
Les doy muchas gracias por su ayuda y colaboración.Mockrát Vám děkuji za pomoc a spolupráci
Espero tener noticias de ustedes prontoTěším se na Vaši brzkou odpověď
Ruego me confirman que han recibidoSnažně Vás prosím, abyste mi potvrdili, že jste
obdrželi

6ROZLOUČENÍ

Velmi formální:Překlad:
Se despide cordialmente,Se srdečným pozdravem,
Respetuosamente,S úctou,

Méně formální:Překlad:
Les saluda cordialmente,Se srdečným pozdravem,
Saludos,S pozdravem,
Un saludo,Zdraví,

7Příklad obchodního dopisu

Před samotným textem obchodního dopisu nezapomeňte uvést adresu příjemce spolu s adresou vaší společnosti a datum.

Estimado Sr. Pablo Camacho:
me pongo en contacto con usted con el objeto de solicitarle más información sobre los productos que fabrican, ya que consideramos hacer un pedido.

Ruego que me envíe un catálogo de sus productos, así como que nos sugiere el pago de entrega, la forma de pago y el medio de transporte.

En espera de su noticias reciba un atento saludo,
Fernanda Alegre
asistente de director

Psali jste už dopis ve španělštině? Napište nám pod náš článek, jaké jsou vaše zkušenosti.

Předchozí článekNakupujte ve španělštině
Další článekCo vidět a dělat v Alabamě v USA
Lektorka španělského jazyka. Věnuje se tvorbě kurzů a psaní článků. Španělštinou se zabývá již od střední školy. Její znalost jazyka nejvíce obohatily zahraniční studijní a pracovní zkušenosti ve Španělsku a Latinské Americe. Španělština se postupně stala jejím denním chlebem a koníčkem.

Žádné komentáře

Napište nám, jak se vám článek líbil, uděláte nám radost

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.